Idegen nyelvű versek, dalszövegek - a műfordítás lehetőségével!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Zoltanus2012. szeptember 7. 10:26

Saját, angol nyelvű versem:

what you do to me

i always see you like a child boy
who's missing his mother and cry
but deep in my heart finally i find you
and i fly over the rainbow with you

you just give me wings when i'm sad
give me peace when i'm really mad
about this world and give me rush
and strength when i'm emotionally tired

i lose my sobriety when i'm look at you
please, please, i beg, don't let me go
cause on my own, i couldn't go nowhere

my conscience is full up with mess
but my soul is clear i did the test
i've found the only trut, i love you

2012. szeptember 4.

Törölt tag2011. július 18. 21:39

Törölt hozzászólás.

Ross2011. július 18. 18:52

Dave: Szerintem ne tartson vissza, hogy más tett már kísérletet. Gondolom, nem a ''kopirájt'' a fő célod. És ha megfogadod a tanácsát olyan valakinek, aki már viszonylag tapasztalt e téren (igaz, csak versek terén), kezdd minél kötöttebb formájú versekkel, ne add alább.

dave942011. július 18. 16:01

Szeretném magam kipróbálni angol műfordításban. Szerintetek hol lehet jó anyagot szerezni? Olyasmit fordítanék, amit még nem nagyon tett meg más.

Ross2011. július 18. 15:22

Döme: Dehogy töröltessék! Elsőre olvastad jól: ''... versek, dalszövegek''. Ráadásul nagyon jó a fordításod, gratulálok!

dome742011. július 18. 15:11

Bocsánat, ez nem dalszöveg. Meg kéne tanulnom olvasni, mielőtt írni kezdek. Kéretik törölni  :)

dome742011. július 18. 15:09

Ez nem annyira új, de ha várod, akkor íme:

Edgar Allan Poe: Sonnet - To Science

Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise?
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?

Szonett – a tudományhoz

A régmúlt lánya vagy te, tudomány!
Ki hova nézel, minden változik.
A költő szívét lopod el talán?
Keselyü-lelked tompán szárnyal itt.
Szeresselek hát? hogyan higgyem én,
hogy engeded keresni az utat?
Kincsekkel díszes fénykövek egén
mit sem talál, ki lebegve kutat.
A sárba nem te húztad Dianát?
A jó driád se miattad futott
keresni szebb és boldogabb hazát?
Najád a partra szárazon jutott,
tündérnek kertjét vetted el, s nekem
a nyári fák alatti énekem.

Törölt tag2011. július 18. 08:44

Törölt hozzászólás.

Ross2011. január 1. 17:11

Kedves --angela--, Szima, a Kästner-vers fordításának egy munkaverziója megtalálható itt:
http://ross-satyr.blog.hu/2010/12/29/evz aras_egy_erich_k_stner_verssel

Ross2010. december 30. 00:26

Köszi, Szima. A hátteret említetted: nos, a szöveg a háttérben készül, de garancia persze nincs rá, hogy még ebben az évben közzététetik.

Törölt tag2010. december 29. 21:37

Törölt hozzászólás.

Ross2010. december 29. 17:43

Kedves --angela--, számomra is új információ, hogy Kästner verseket is írt. Mivel foglalkozom idegen nyelvű versek magyarításával, kihívásnak tekintem az általad hivatkozott szöveget és megkísérlem a feldolgozását. A műfordítással kapcsolatban néhány gondolatot kifejtettem itt: blog.poet.hu/Ross/gondolatok-a-mufordita srol és néhány korábbi próbálkozásom található a ross-satyr.blog.hu lapjain

--angela--2010. december 4. 15:13

Én is csak véletlenül bukkantam rá a könyvtárban, és hazafele egész úton nem bírtam letenni. Ő az egyetlen német költő, akit olvasok, sőt néhány versszakát kívülről tudom, annyira fülbemászó.

Törölt tag2010. december 4. 15:09

Törölt hozzászólás.

--angela--2010. december 4. 15:03

köszi

Törölt tag2010. december 4. 15:00

Törölt hozzászólás.

--angela--2010. december 4. 14:58

Erich Kästnernek vannak nagyon jó versei. Aki tud németül, annak nagyon ajánlom. (Próbálkoztam ennek a versnek a fordításával, de azt hiszem, majd később még visszatérek hozzá tökéletesíteni)

,,Ein Mann gibt Auskunft

Das Jahr war schön und wird nicht wiederkehren.
Du wußtest, was ich wollte, stets und gehst.
Ich wünschte zwar, ich könnte dir's erklären,
und wünsche doch, daß du mich nicht verstehst.''

Az év szép volt, de vissza nem tér soha.
Tudtad, mit akartam, így hát mész.
Azt kívántam: Bár megmagyarázhattam volna!
De azt is, hogy ,,Bár ne értenéd!''.

,,Ich riet dir manchmal, dich von mir zu trennen,
und danke dir, daß du bis heute bliebst.
Du kanntest mich und lerntest mich nicht kennen.
Ich hatte Angst vor dir, weil du mich liebst.''

Néha szólítottalak: Jobb volna menni!
És köszönöm, hogy el mégsem mentél.
Nem ismertél, soha nem is tudtál megismerni
Féltem tőled, mert szerettél.

folyt.: http://www.savoy-truffle.de/erich/texte. html

Törölt tag2010. december 4. 13:44

Törölt hozzászólás.

Marie_Marel2010. december 1. 09:18

Tegnap láttam valahol, hogy verset tett fel valaki, fordítási céllal... ez a neki való topic. (Véletlenül belebotlottam, hát előveszem...)  :-)))

Ross2010. február 26. 23:26

A cirill betűk problémája: látható, hogy teljes sorok torzítatlanul megjelennek, és a komment-ablakba való ebíráskor is minden rendben volt. Nyilván nem tekinthető gyakori esetnek speciális karakterek előfordulása itt, de talán lehetne foglalkozni vele.