Magyarul és....
Írsz, írtál már idegen nyelven is?
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Anka372025. október 4. 07:37
Like Hyenas
They circle, like hyenas,
watching my words, my verses —
fresh from the fire of my soul,
snatching them, twisting them,
so they may bask in a light
that is not their own.
But their hearts know.
They know well
that what they flaunt is not theirs,
that the seed was never sown in their soil.
And this knowledge gnaws at them,
day and night,
like worms feasting
on rotten fruit.
Let them take, let them steal —
what is not born of their spirit
will never truly shine.
It will always taste of ash,
always reek of borrowed smoke.
And I —
I remain the fire.
I remain the source.
Anka372025. október 3. 14:39
@Poet74: Tu amore mio, e io ti amo,
comune a tutti i nostri sogni;
se si chiede il motivo,
il cuore sa sempre la risposta.
És ez így van, ameddig világ a világ.
Gratulálok, jó kis vers aszerelemről.
Anka
Anka372025. október 3. 10:34
Igen. A zömét, le is fordítom angolra.
A belső átok balladája (magyar)
Torkom szorítja láthatatlan lánc,
Mellemben abroncs, fojtó vas-kránc.
Kívül mosolygok, belül seb éget,
Árnyékban hordom a néma igéket.
Nem látja senki, csak a csend őriz.
Örlődöm magamban, szívem szakad,
Rám szabott átok lassan marad.
Néha kiáltanék, de hangom törik,
A külvilág néz rám, s vakon köszönik.
Nem látja senki, csak a csend őriz.
Néha nehéz, a lélek megfárad,
Sötétben kutat, fényre nem várhat.
De mégis járom a kijelölt utat,
Hiszem, hogy egyszer a seb is gyógyulat.
Nem látja senki, csak a csend őriz.
The Ballad of the Inner Curse (English)
Invisible chains press tight on my throat,
An iron hoop binds my chest like a yoke.
Outward I smile, but inside I bleed,
In shadows I carry the words I can’t read.
No one can see it, only silence keeps.
I grind within, my heart torn apart,
The curse laid on me will not depart.
At times I would cry, but my voice breaks low,
The world just stares, too blind to know.
No one can see it, only silence keeps.
At times it’s heavy, the soul grows weak.
In darkness searching, no light to seek.
Yet still I walk the path set for me,
Believing one day my wounds will be free.
No one can see it, only silence keeps.
Poet742025. június 27. 15:24
Az első és azóta is egyetlen olaszul írt versem:
Il cuore è sempre dice la verità
Si accorse di me, e ho notato,
siamo diventati reciprocamente gli amici;
quando ho chiesto perché,
il mio cuore conosceva la risposta.
Tu amore mio, e io ti amo,
comune a tutti i nostri sogni;
se si chiede il motivo,
il cuore sa sempre la risposta.
Ti sei sicuro di voler mi vivere con te,
e io voglio vivere con te;
quando chiedo il motivo,
il cuore sa sempre la risposta.
Nulla ci può fermare noi ora,
solo dalla morte improvvisa;
a volte quando non so perché,
solo il cuore mio sa la risposta.
Törölt tag2021. április 2. 10:07
Törölt hozzászólás.
csp012021. április 1. 16:22
@Törölt tag: A műfordítást én nem szeretem, úgy érzem, a fordító szerepét alábecsülik. A munka az övé, de a dicsőség aszerzőé.Természetesen tudom, hogy a műfordítás nagyon lényeges, a világirodalom 99 %-a csak így érhető el Gratulálok a nyelvtudásodhoz,, kívánom, hogy írj még sok nyelven sokat.
Törölt tag2021. április 1. 13:56
Törölt hozzászólás.
csp012021. április 1. 13:07
@Törölt tag: Gratulálok. Beszéled is ezeket a nyelveket?
Törölt tag2021. március 31. 22:02
Törölt hozzászólás.
csp012021. március 31. 13:09
Meg is oszthatod itt idegen nyelvű versedet, de lehetőleg mellékelj hozzá magyar fordítást is.
csp012021. március 31. 13:08
Én írogatok haikukat eszperantóul, régebben próbálkoztam németül és olaszul is, de az nemigen ment.