Magyarul és....

Írsz, írtál már idegen nyelven is?

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Pekka2021. április 2. 10:07

@csp01: Köszönöm!

csp012021. április 1. 16:22

@Pekka: A műfordítást én nem szeretem, úgy érzem, a fordító szerepét alábecsülik. A munka az övé, de a dicsőség aszerzőé.Természetesen tudom, hogy a műfordítás nagyon lényeges, a világirodalom 99 %-a csak így érhető el Gratulálok a nyelvtudásodhoz,, kívánom, hogy írj még sok nyelven sokat.

Pekka2021. április 1. 13:56

@csp01: Köszönöm!

Igen, az angolt 54 éve, naponta használtam (-lom), vagy húsz éven keresztül olyan cégeknél (amerikai, francia, angol, olasz) dolgoztam, ahol ez volt a hivatalos nyelv. Az első feleségem cseh volt, bár hét évig angolul beszéltünk, aztán ő szépen megtanult magyarul én meg csehül. Németül muszáj volt tanulnom, mert Ausztriában is dolgoztam, aztán öt évig Hollandiában is éltem - ezért elég jól értek és beszélek hollandul is. A többi - olyan hobbi, amit nem mindig tudok gyakorolni (német, francia, finn, orosz, spanyol, olasz - ezeket tanultam).

A műfordítás írását nagyon szeretem, igazi kihívás, íme:

Walther von der Vogelweide (1170 k. – 1230 k.) középkori, ónémet költő versét fordítottam:

Under der linden

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt it vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem Walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen,
hêre frouwe,
daz ich bin saelic iemer mê.
kuster mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eîne bettestat.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.

Daz er bî mir laege,
wessez iemen
(nu enwelle got!), sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz, wan er unt ich,
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

És a saját fordításom:

A hárs alatt

A hársfa árnyak
mély ölében,
ahol mindkettőnk ágya volt,
gyöngéden - ott lent
a tisztáson,
virág és fű összehajolt.
Erdő előtt bent a völgyben
Tam-tatam-hej!
S az éj, oly kedvesen dalolt.

És én rohantam,
fenn a réten
hol a kedvesem várt reám,
Ő izgatottan
hajolt felém -
míg én bódultam illatán.
Megcsókolt-e? Ó, jaj; meg ám!
Tam-tatam-hej!
Remegtem és pirult a szám.

Csak kacagott rám,
vetett ágyunk
simult alánk a pázsiton
selymesen, lomhán,
s titkos vágyunk
lelheti ki itt ránk talált,
mert az a fű is kikopott.
Tam-tatam-hej!
Mit a fejem ott elnyomott.

Ha más tudná azt,
hogy mi történt
ott? Jaj, nem szégyellném magam!
S tudná más is azt,
hogy mi voltunk,
Ő meg én – elnyelném szavam.
Csak az a madár ott a fán?
Tam-tatam-hej!
Tudja, nem árul el, talán!

csp012021. április 1. 13:07

@Pekka: Gratulálok. Beszéled is ezeket a nyelveket?

Pekka2021. március 31. 22:02

Van angol, cseh, holland, finn nyelven írt versem. Talán ezzel kezdem,

évekig éltem Hollandiában:

Amsterdamse fragmenten

Tussen de huizen
Grachten en bruggen,
Om af te dwalen morgenmiddag…
Liegen de meeuwen

Een visverkoper
Mijmert hij over zijn leven

Magyarul valami ilyen:

Amszterdami töredékek

A házak között
Csatornák és hidak,
Kóborolni holnap délután…
Szállnak a sirályok

Egy halárus
Elmereng az életén.

csp012021. március 31. 13:09

Meg is oszthatod itt idegen nyelvű versedet, de lehetőleg mellékelj hozzá magyar fordítást is.

csp012021. március 31. 13:08

Én írogatok haikukat eszperantóul, régebben próbálkoztam németül és olaszul is, de az nemigen ment.