Utáníroda

Tolmács kerestetik! Ki ütemet ad, rímeket hoz, hogy ami eddig angolul volt, meglegyen magyarul is.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

szalay2021. június 17. 11:34

@Noemi1976: @negyvenkilenc:
Köszönöm véleményeteket,örülök,hogy együtt lehetünk ezen az oldalon

Noemi1976(offtopic)2021. június 17. 09:46

@szalay: Nagyon tetszik, szép megoldás!

negyvenkilenc(offtopic)2021. június 17. 05:36

@szalay: Kedves István! Nagyon jó megoldást hoztál, illik hozzá ez a rímképlet és szép a befejezése:
"ki nem volt ördög,csak árva lélek,
kiről már könyvek is meséltek,
királyfira várt a tűzben is lobogva" Gratulálok!

szalay2021. június 17. 04:48

kedves Társaim,
itt alább jön az én fordításom,

A fekete hölgy
Egy vándor útján egy toronyhoz ért,
mely akár meséből lépett elé,
magasba nézett s egy hölgyet látott,
ki a vándornak ekként kiáltott:
én vagyok a fekete hölgy,
kit most látsz magad fölött
nincs mosolyom,álmom,életem,
ennyi az én történetem.
A vándor ijedten elszaladt,
a városba érve kifakadt,
hogy hosszú hajjal egy nőt látott,
ki élő halotthoz hasonlitott.
Kik hallották,kardot s puskát fogva,
rohantak ijedten a torony irányba,
mindannyian ott látták azt a nőt,
aki elmondta,mint azelőtt:
én vagyok a fekete hölgy,
kit most láttok magatok előtt,
nincs mosolyom,álmom,életem
ennyi az én történetem.
Az emberek már tudták kicsoda ő,
ráfogták,pokolból került elő,
hosszú haját lángra gyújtva,
megégették a nőt ott nyomba,
ki nem volt ördög,csak árva lélek,
kiről már könyvek is meséltek,
királyfira várt a tűzben is lobogva,
s mégegyszer ugynazt elmondta:
én vagyok ........stb

én nem követtem a dallamot és szótag számot,irodalmi formára törekedtem,gratulálok a fordításaitokhoz

Edeke(offtopic)2021. június 14. 11:51

@negyvenkilenc: próbáltam az énekelhetőség látszatát fenntartani

negyvenkilenc(offtopic)2021. június 13. 21:52

@Edeke: Ha egy könyvben kéne kiadni szép rajzokkal, biztos a te fordításodra szavaznék, mert igazi verset írtál. Gratulálok!

negyvenkilenc(offtopic)2021. június 13. 21:49

@Noemi1976: bevallom nem számoltam a szótagokat, eléggé változóak voltak az eredetiben is. Szerintem a te dalod a legszöveghűbb.Gratulálok a fordításodhoz!

Edeke2021. június 13. 19:44

Magányos Fekete Lány.

Egyszer egy férfi, egy toronyhoz ért
Mint mesekönyv rajza, az felhőket sért
Felnézett magasra, s látott, egy nőt,
Ki így szólította meg őt:

„A nevem: Magányos Fekete lány
Ha rám néz láthatja tán,
Arcomon nincs mosoly, halott vagyok"
Mindössze ennyit mondott.

A férfi megijedt, elmenekült
Futott, csak futott, városba került:
- Egy nőt láttam, a haja fekete volt
Nem hiszem, azt hogy él, régen halott! "
A sokaság megrettent s fegyvert ragad
Toronyhoz rohant e siserahad,
Meglátták ők a nőt, s mind félni kezd,
A lady nem mondott mást épp, csak ezt:

„A nevem: Magányos Fekete lány
Ki rám néz láthatja tán,
Arcomon nincs mosoly, halott vagyok"
Mindössze ennyit mondott.

A sokaság sejteni kezdte talán,
Pokolból szökött e fekete lány,
Meggyújtják fenséges sötét haját,
s vele a tűz emészté el a lányt.
Ám a hölgy csupán, csak magányos volt,
Egy régi történet is róla szólt,
Hercegét várta, s a tűz bele mart,
Utolsó szavával mondta -e dalt:

„A nevem: Magányos Fekete lány
Ki rám néz láthatja tán,
Arcomon nincs mosoly, halott vagyok"
Mindössze ennyit mondott.

Noemi19762021. június 13. 19:19

Nehéz volt...megint hosszabb sorok itt ott

A Fekete Kisasszony

Egy férfi bandukolva egy tornyot pillantott meg,
Az egyenes volt, mint a könyvben, mire még emlékezett,
Fejét emelve egy hölgyön megakadt két szeme,
A hölgy pedig eképpen szólította meg:

A én nevem Fekete Kisasszony,
Láthatja milyen az arcom,
nincs rajta mosoly, nincs nevetés, tán nem is élek,
ennyit mondott csak, ez volt szavainak a vége.

A férfi úgy megijedt, hogy csak futni tudott,
szaladt a városig, majd ott így szólott,
"Egy hölgyet láttam én, hosszú éj-haja lobogott,
és azt hiszem, hogy ő egy igazi élő halott!"
A félelemből, mind ki ott volt kardot és fegyvert ragadott,
Így rohant mind gyorsan a toronyhoz,
Látták a sápadt hölgyet, félelmük fokozott,
Ők is hallották végre, amit ő már egyszer elmondott:

A én nevem Fekete Kisasszony,
Láthatja milyen az arcom,
nincs rajta mosoly, nincs nevetés, tán nem is élek,
ennyit mondott csak, ez volt szavainak vége.

Az emberek tudták mit is kell tenni mostan,
hisz csak pokol démona lehet ő,
felgyújtják hosszú haját nyomban,
s égő hajával együtt pusztul el a nő.
De nem volt ő démon, csupán egy magányos lélek,
mint abban a könyvben, amit egyszer olvasott,
ki akkor is várta hercegét, miközben a haja égett,
s ajka elhagyta az utolsó mondatot:

A én nevem Fekete Kisasszony,
Láthatja milyen az arcom,
nincs rajta mosoly, nincs nevetés, tán nem is élek,
ennyit mondott csak, lám ez lett szavainak a vége.

negyvenkilenc2021. június 12. 19:08

@Noemi1976: Örülök, hogy tetszik!  :)
Mint mindig, most sem volt teljesen egyszerű a dolog, a refrénhez nem találtam i betűs rövid szavakat, így ott komolyabb eltérés van az eredetihez, de máshol is akad ferdítés...

A fekete hölgy

Egyszer egy ember egy toronyhoz ért,
könyv lapján réges-rég látott ilyet,
fejét emelve egy kis hölgyre nézett fel,
aki néhány szót feléje elrebegett:

Láthatod, ez itt én vagyok,
úgy hívnak a fekete hölgy,
ki nem nevet, nem fél s már nem is él,
s többet nem is beszél.

Megijedt az ember messze futott,
a félelem a városig szaladt vele,
ott elsorolta mindazt amit tudott,
a tornyot, a holt lányt, s hogy haja fekete,
A nép megrémülve fegyvert fogott,
a toronyhoz gyerünk, ezt látunk kell!
S látván a lányt a foguk vacogott,
mikor hallották halkan mit rebeg el:

Láthatod, ez itt én vagyok,
úgy hívnak a fekete hölgy,
ki nem nevet, nem fél s már nem is él,
s többet nem is beszél.

Az emberek akkor már mindjárt tudták,
a pokolnak sötét démona ő,
tűzcsóvát vetnek rá, a haját felgyújtják,
döntöttek a gonosznak égnie kő!
De nem démon volt ő, csak egy magányos nő,
mint mesekönyv lapjain rég lehetett,
míg hercegét várta láng kapott hajába
s utoljára halkan még így rebegett:

Láthatod, ez itt én vagyok,
úgy hívnak a fekete hölgy,
ki nem nevet, nem fél s már nem is él,
s többet nem is beszél.

Noemi1976(offtopic)2021. június 12. 09:44

@negyvenkilenc: Ez de jó, a dal és szöveg  :) Imádás....

negyvenkilenc2021. június 12. 08:44

Sziasztok, hoztam én is egy dalocskát:

Mademoiselle Noir

A man came across this old tower one day
It was straight like from a book he once read
He lifted his head up and saw this young lady
And here`s what the lady said:

"Moi je m`appelle mademoiselle noir
Et comme vous pouvez le voir
Je ne souris, ni ris, ni vis."
Et c`est tout ce qu`elle a dit. 1

The man was so scared he could only run away
He ran to the town and then said:
"I just saw a lady with the longest dark hair
And I think she`s a living dead!"
The people, so scared, took their guns and their swords
They ran to the tower and then
They saw the pale lady and felt a great fear
When they heard how she said it again:

"Moi je m`appelle mademoiselle noir
Et comme vous pouvez le voir
Je ne souris, ni ris, ni vis."
Et c`est tout ce qu`elle a dit.

The people, they knew what this all was about
She was clearly a demon from hell
They decided to set her long hair on fire
In the end it would burn her as well
But the lady was no demon she was a lonely soul
Just like in that book they once read
Still waiting for her prince while her hair was on fire
The one last time she said:

"Moi je m`appelle mademoiselle noir
Et comme vous pouvez le voir
Je ne souris, ni ris, ni vis."
Et c`est tout ce qu`elle a dit.

A francia rész: My name is Miss Black and, as you can see, I don`t smile, nor laugh, nor live". And this is all she said

negyvenkilenc(offtopic)2021. június 7. 20:46

@Noemi1976: Köszönöm, örülök, hogy tetszett!
Már Cseh Tamásék is elgondolkodtak az angol nyelvű dalokról:
( ha nem menne át a link, a dal címe I love you so)
Szerintem inkább a zenéért szeretik az előadókat. Vannak olyan dalok, amiknek pár szó a szövege, mégis világsikerré válnak. Szerencsére vannak komolyabb szövegek is, ez a dal pl. ilyen volt. Az is egy buktatója a dolognak, hogy hiába ismeri meg valaki a dal tartalmát, nagyon nehéz, sokszor lehetetlen énekelhető formában lefordítani és anélkül nem lesz teljes az élmény.

Noemi1976(offtopic)2021. június 7. 16:56

@negyvenkilenc: Nagyon klassz lett a fordításod! Gratulálok!
Azon gondolkoztam, hogy sok angol nyelvű dal van, az előadók sok magyar rajongóval bírnak. De azok, akik mondjuk nem is tudnak angolul, vajon ha ismernék a dal tartalmát magyarul, rajongók maradnának e, vagy több lenne a rajongó?

lilapetunia(offtopic)2021. június 4. 21:37

@Noemi1976: én köszönöm szépen az info-t  :)

negyvenkilenc2021. június 4. 21:21

@Noemi1976: Bocsánat a késésért....

A zűrzavar földje

Ezer s ezer álmon át,
hallom lép millió láb,
gázol az utcán csizmás sereg,
silkoltások kisértenek.

Olvastad mit ír az újság,
otthonunk csupa biztonság,
de még látom a tüzek
éjszakában lángjelek.

Túl sok a férfi,
túl sok az ember
és túl sok a baj,
a szeretet nem ölel körbe,
ó lásd meg hát
ez a zűrzavar földje.

Ez a föld az ahol élünk,
végre kézbe kéne vennünk,
meg kell próbálni megtennünk,
hogy egy jobb helyet teremtünk.

szupermen mondd hol vagy most,
amikor már minden rossz,
hatalmasok és vaskezűek
folyton elveszitik a fejüket.

Itt az idő,
s itt van a hely
a jövőt kell megkeresnünk,
ó lásd meg végre
a szeretet nem ölel körbe,
ez a zűrzavar földje.

Emlékszem milyen régen volt,
a nap ragyogott
akár fent a csillagok,
az éjjelen át,
a nevetésedet is hallom,
tested koromban tartom,
oly régen volt..

Nem töltöm otthon az éjszakát,
a nemzedékem most hozzálát,
s ezek nem üres igéretek,
amit bármikor megszeghetek!

Noemi1976(offtopic)2021. június 4. 16:10

@lilapetunia: Köszönöm! Utánanéztem: Ödön von Horváth: Istentelen ifjúság címen fordították le. (Kerényi Grácia fordítása)

Noemi1976(offtopic)2021. június 4. 16:08

@Gaffer: Ohh, erre sajnos nem gondoltam.

Gaffer(offtopic)2021. június 4. 13:39

Most néztem utána, ezt a szöveget Mike Rutherford, Tony Banks és Phil Collins szerezte 1986-ban. Nincs előzménye, hogy népdal vagy ballada vagy ilyesmi lenne. Ennek okán sajnos jogvédett, így most ebből kimaradnék...

lilapetunia(offtopic)2021. június 4. 11:01

@Noemi1976:
... és mindenkinek, akit elgondolkodtatott ez vers, szeretnék ajánlani egy könyvet és az alapján készült filmet.
Nem tudom, hogy magyarul mi a címe Ödön von Horváth Jugend ohne Gott kisregényének, de közel száz év után is aktuális, úgy érzem. Azonkívül 2017-ben csináltak egy filmet ugyanezzel a címmel, ami a jelenbe-közeljövőbe teszi a történetet. Ajánlom mind a kettőt, ha elérhető.
(Tudom, hogy ez nem az "ajánló" kategória, de ez a vers idézte fel bennem.)

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom