Utáníroda

Tolmács kerestetik! Ki ütemet ad, rímeket hoz, hogy ami eddig angolul volt, meglegyen magyarul is.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 27. 21:29

Először arra fogtam, nem ismerem eléggé a nyelvet...de ez magyarul is " misztikus" .

Mikor angyalok hullnak, sötét sorsuk mi mélység...
Eddig jutottam a fordítással...és attól tartok itt hagyom abba.
Ebben a körben csak olvasó leszek.

Gaffer2020. október 27. 13:21

George Meredith - A háborgás ígérete

Mily szörnyű ha az angyalok lejönnek,
ősi mennydörgésünk a fájdalma
a zenének mivel az ész trónja ment
és hamisság őrült siránkozása.
Mit esőben szerelmi hang jelent,
s lehúzza azt a pusztító mocsárba.
Az arany hárfa hangja erőltetett,
mint mindenhatótól a lázadása.
De figyelj gondolatban lehet, hogy jöhet
egy új akkordnak fogantatása,
mely uralkodni fog honán a fülnek.
Szenvedés forrása munkálkodása,
mely egy felfogható istenhez vezet,
szent felemelkedésnek lázadása.

Gaffer2020. október 26. 16:13

Megint így jártatok...  :-)

George Meredith: THE PROMISE IN DISTURBANCE

How low when angels fall their black descent,
Our primal thunder tells: known is the pain
Of music, that nigh throning wisdom went,
And one false note cast wailful to the insane.
Now seems the language heard of Love as rain
To make a mire where fruitfulness was meant.
The golden harp gives out a jangled strain,
Too like revolt from heaven’s Omnipotent.
But listen in the thought; so may there come
Conception of a newly-added chord,
Commanding space beyond where ear has home.
In labour of the trouble at its fount,
Leads Life to an intelligible Lord
The rebel discords up the sacred mount.

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 24. 07:45

@Gaffer: Köszönöm szépen Imre! Örülök, hogy tetszett!

Gaffer(offtopic)2020. október 23. 18:14

@negyvenkilenc:
"Szerelmed ha holtra válna
keljen útra még, mint zöngő méh bolyongva,
a lombok közt az égre
hol áhitattal látna,
érezve szélkeltette sűrű lomb mint tolong."

Ez a rész különösen tetszik nekem, gratulálok a fordításodhoz!

@szalay:
"Halott szerelmet,
mosolyogva tagadd,akár rózsa rejti tővisét,
s amíg madár dalol,
semmi nincs veszve,
temesd el,temesd....születésébe."

Fordításodból ezt a részt emelném ki, szépen feltörted a diót!

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 23. 16:44

@szalay: dalodban semmi sincs veszve, a halál újjászületés. Gratulálok István, nagyon szép lett!

szalay2020. október 23. 12:15

George Meredith :Dal

Halott szerelmet
ne jégkék szemmel hantold,
tagadó ajkak
megvető mosolyával,
mely élet volt és egykor benned élt.

Halott szerelmet
vadvirágok közé tegyétek,
hol szellő simogatja,
sajnálja suttogva,
s taposva rajta,nem értik az érzést bezárva.

Halott szerelmet,
még egyszer akár a méh keresném,
hol a betakart világ,
szentsége látható,
elsőként érezve a vadonban szűlető fa ébredését.

Halott szerelmet,
mosolyogva tagadd,akár rózsa rejti tővisét,
s amíg madár dalol,
semmi nincs veszve,
temesd el,temesd....születésébe.

Ui.ez elég kemény dió volt...

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 23. 08:28

@szalay: köszönöm szépen! 🌞 Várunk!!

szalay2020. október 23. 02:46

@Gaffer: Nagyon jól sikerűlt fordításod,gratulálok,
@negyvenkilenc: fóleg az utolsó szakasz tetszik(utólag nagyon boldog 5o-ik Születésnapot) én is jövök rövidesen...

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 22. 21:13

@Edeke: meddig kerestem a betűket....köszönöm,,hogy észrevetted!

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 22. 21:11

@Gaffer: "Halott szerelmed úgy vándorol még egyszer, mint a méh!" ezt nagyon szépen daloltad, gratulálok!

Edeke(offtopic)2020. október 22. 21:02

@negyvenkilenc: Második versszak, harmadik sor: "ÉS" nagyon ott van.

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 22. 20:52

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

negyvenkilenc2020. október 22. 20:49

Georg Meredith: Dal

Szerelmed ha holtra válna,
ne szemeknek kéklő jegébe temesd,
és ne is lenéző
ajkaknak vonalába
kebledben élt ő, mikor nem járt álruhában.

Szerelmed ha holtra válna,
temesd hol édes vadvirágok nyílnak
és fújnak hűs szelek,
ne bánat suttogásba,
ne sejtse a vándor, lent mi kínok alusznak.

Szerelmed ha holtra válna
keljen útra még, mint zöngő méh bolyongva,
a lombok közt az égre
hol áhitattal látna,
érezve szélkeltette sűrű lomb mint tolong.

Szerelmed ha holtra válna,
leplezd mosolyba, mint tüskéjét a rózsa,
míg fennen pacsirta szól,
szánalmasnak mit sem látszva,
temesd, temesd, temesd a földbe mi vajúdta.

Gaffer2020. október 22. 13:26

George Meredith – Dal

Halott szerelmed
ne temesd hideg-kék szemed mögé!
Ajkad mi nemet
mond, s engemet lenéz,
mely lét mikor még nem viselt álruhát benned élt.

Halott szerelmed
temesd hol édes vadvirágok nyílnak!
És fújják szelek,
s halkul vele a bánat
és nem sejtik, hogy kín szendereg alant.

Halott szerelmed
úgy vándorol még egyszer, mint a méh!
Hol a lombos eget
legszentebb látni még,
és először érezted úgy magad, mint egy fa mit szél tép.

Halott szerelmed
leplez mosolyt! Hadd rejtse rózsa a tüskét!
Míg pacsirta énekel
és a reménytelenség
még nem úr, temesd ahol azt szülték.

Gaffer2020. október 20. 19:43

A hallgatásnak ára van, így jártatok...

George Meredith: SONG

      Should thy love die;
   O bury it not under ice-blue eyes!
      And lips that deny,
   With a scornful surprise,
The life it once lived in thy breast when it wore no disguise.

      Should thy love die;
   O bury it where the sweet wild-flowers blow!
      And breezes go by,
   With no whisper of woe;
And strange feet cannot guess of the anguish that slumbers below.

      Should thy love die;
   O wander once more to the haunt of the bee!
      Where the foliaged sky
   Is most sacred to see,
And thy being first felt its wild birth like a wind-wakened tree.

      Should thy love die;
   O dissemble it! smile! let the rose hide the thorn!
      While the lark sings on high,
   And no thing looks forlorn,
Bury it, bury it, bury it where it was born.

negyvenkilenc(offtopic)2020. október 18. 16:06

@Edeke: örömében. Kimondtál mindent, mit mi csak felmutattunk.

Edeke(offtopic)2020. október 18. 14:33

@Gaffer: Blake valahol felsír...

Gaffer(offtopic)2020. október 18. 13:14

@Edeke:
"De a keresés elvetélt, agyő,
Mert a rejtekhely, az emberi agyvelő"

Ilyen egyszerű, gratulálok a fordításodhoz!

Edeke2020. október 18. 12:25

Az emberi elme képtelensége

William Blake verse

Nem kellene a szociális háló,
Ha nincsen szegénység az már jó.;
És a köszönöm szó sem kell többé,
Ha mind boldogok lennénk örökké.

A félelem segít, hogy összefonódjunk,
De míg az önzésben tobzódunk:
Csapdába csal minket a kegyetlenség,
Csalfa szavának ellenállni képtelenség.

A szent embert kétségek gyötrik,
A világra nézve, könnye özönlik;
És megérti, hogy csupán az alázat,
az amire szüksége van ennek a világnak.

Félő, hogy elterjed a balsors, az árnyék,
Mi az emberek feje fölé tornyosuló tajték,
Hernyók, férgek, és legyek,
szívják majd el az életedet.

És megkapod az ártalmas gyümölcsöt
Mi pirospozsgás, érett, de megdöglött
szagú mint a varjú rakta fészek,
az erdő sűrűjében, hol elnyel az enyészet.

Istenek tengeren, és földön,
keresték e fát, hogy termése nehogy eljöjjön,
De a keresés elvetélt, agyő,
Mert a rejtekhely, az emberi agyvelő

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom