Keresztköltemény

Egy ismerős versszakból csupán a magánhangzók vannak feltüntetve.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Molnar-Jolan2019. augusztus 24. 08:14

Nemes Nagy Ágnes: Apollinaire-utánzat

Hogy vártalak hogy vártalak
a Gyere-vissza-híd alatt
de nem jöttél az este múlt
Feliciánnál lámpa gyúlt

Felicián se mondta meg
hogy most már hol keresselek
mert többé nem találtalak
a Gyere-vissza-híd alatt

berenyi.klara2019. augusztus 23. 22:53

O ÁAA O ÁAA
A EE IA Í AA
E E ÖÉ A EE Ú
EIIÁÁ ÁA Ú

EIIÁ E OA E
O O Á O EEEE
E ÖE E AÁAA
A EE IA Í AA

A szerző egy XX. századi magyar költőnő, aki szerette az újholdat meg a csípőset. A vers címében pedig egy olyan francia költőre utal, aki csak úgy letépett egy Erica-t majd búskomor lett.

berenyi.klara2019. augusztus 23. 21:38

@Molnar-Jolan: Nagyon szeretem Faludy Villon fordításait, de ennél a versnél Illyés fordítása jobban tetszik  :)
"Rőf kötél súgja majd fejemnek,
Hogy mi a súlya a fenekemnek."

Molnar-Jolan2019. augusztus 23. 12:51

@berenyi.klara: Igen, plusz Faludy fordítása. Tiéd a bot!

berenyi.klara2019. augusztus 23. 12:36

@Molnar-Jolan: A lényeg: Villon

berenyi.klara2019. augusztus 23. 12:35

@Molnar-Jolan:
Francia vagyok Párizs városából
mely lábam alatt a piszkos mélybe vész,
s most méterhosszan lógok egy nyárfaágról,
és nyakamon érzem, hogy seqqem míly nehéz.

Molnar-Jolan2019. augusztus 23. 12:01

Kis segítség: francia költő négyorosa.

Molnar-Jolan2019. augusztus 22. 19:25

Egy ismert nyúlfarknyit hoztam. Elég annyi, hogy a költőnek talán Faludy volt a leghatásosabb fordítója - bár sokan próbálkoztak.

AIA AO ÁI ÁOÁÓ
E ÁA AA A IO ÉE É
O ÉEOA ÓO E ÁAÁÓ
É AAO ÉE O EE I EÉ

harminchat(offtopic)2019. augusztus 22. 18:27

@Molnar-Jolan: Kedves Jolán! Gratulálok a megfejtéshez, tiéd a választás!  :)

Molnar-Jolan2019. augusztus 22. 17:13

Fernando Pessoa: Kálvária VI.

VI.

Távolról jöttem, s arcomba van írva
Épp oly ködös, mint összeférhetetlen
Módon egy másik, messze lény profilja,
Cáfolva hitvány, mai sziluettem.

Valaha én nem Boabdil, csupán
Utolsó puszta pillantása voltam,
Amely megült a vesztett Granadán,
Odafagyott kép, sima indigóban.

Most császári bánata vagyok annak,
Aki voltam, távoli önmagamnak –
Saját elvesztett kincsem én vagyok.

S az út mentén, mely a Kétesbe lépked,
Kis-glóriás napraforgói égnek
Az országnak, mely bennem rég halott.

harminchat2019. augusztus 22. 16:53

Mivel igen nehézkes lenne felkutatni a feladott verset, könnyítésként legyen itt egy másik. Ugyanettől a szerzőtől, de ez megtalálható a Magyar Elektronikus
Könyvtárban. További könnyítés: Nemes Nagy Ágnes fordította és a Keresztút ciklusban érdemes keresni.

ÁOÓ ÖE AOA A ÍA
É O ÖÖ I ÖEÉEEE
ÓO E ÁI EE É OIA
ÁOA IÁ AI IUEE

AAA É E OAI UÁ
UOÓ UA IAÁA OA
AE EÜ A EE AAÁ
OAAO É IA IIÓA

O ÁÁI ÁAA AO AA
AI OA ÁOI ÖAAA
AÁ EEE IE É AO

A Ú EÉ E A ÉEE ÉE
I ÓIÁ AAOÓI ÉE
A OÁA E EE É AO

XIV

We are born at sunset and we die ere morn

Este születünk, hajnalban halunk meg:
Hogy e nekünk koromsötét világ
Mi igazán, hogy` tudnánk, éjszülöttek,
Hiányzó fény homályos vonzatát?
Fényre csillag tanít csak. Kóbor ésszel
Fogdossuk fel szétszórt parányiságuk,
S szemük bár az éj nagy maszkján kinézdel,
Nem a nappal jegyeit mondja szájuk.
Miért múlnák a sötétség egészét
Felül e csöppnyi tagadásai?
Mért a kicsihez adja, mi "érték",
A rab lélek, s nagyból vonja ki?
Fényszerelmünk áhítván fényből éjnyit,
Nappal-képzetünk éjmódra sötétlik.

harminchat(offtopic)2019. augusztus 21. 19:27

Hölgyeim!
A vers természetesen magyarul is megjelent, Várady Szabolcs fordításában.
Én könyvből írtam ki és most hogy rákerestem a neten.....nem találtam. Szóval vagy bénán keresek, vagy elég nagy gond van....

Rozella(offtopic)2019. augusztus 21. 18:54

@harminchat: ...és angol vagy portugál nyelvű verset kell keresni? mert akkor rám ne számíts!  :)

harminchat(offtopic)2019. augusztus 21. 18:30

@Molnar-Jolan: jó nyomon jársz.  :)

Molnar-Jolan(offtopic)2019. augusztus 21. 15:13

Első körben Pessoa-ra gondolok, de még nem találtam a verset.

harminchat2019. augusztus 21. 13:44

Elképzelhető, hogy ezt most nem lesz könnyű megfejteni...portugál költő verse a XX század első feléből. Első verseit angolul írta, mert nem Portugáliában nevelkedett, ez a szonett is azok közül való. Később igazán sok arcú íróvá vált.

EE ÜEÜ AAA AU E
O E EÜ OOÖÉ IÁ
I IAÁ O UÁ ÉÜÖE
IÁÓ É OÁO OAÁ

ÉE IA AÍ A ÓÓ ÉE
OOU E ÉÓ AÁIÁU
EÜ Á A É A AÁ IÉE
E A AA EEI OA ÁU

IÉ ÚÁ A ÖÉÉ EÉÉ
EÜ E ÖI AAÁAI
É A IIE AA AI ÉÉ

A A ÉE A AÓ OAI
ÉEEÜ ÁÍÁ ÉŐ ÉI
AA ÉEÜ ÉOA ÖÉI

Molnar-Jolan2019. augusztus 21. 12:00

@harminchat: Igen, gratula! Stafétabotot átadtam.  :-)

harminchat2019. augusztus 20. 18:56

@Molnar-Jolan: József Attilára gondoltam, Ronyecz Mária említése sokat segített, mármint a youtube sokat segitett... A felvétel remek, tényleg hatásosan adja elő!

JózsefAttila: MAJD MEGÖREGSZEL

Majd megöregszel és bánni fogod,
hogy bántasz, - azt, amire büszke vagy ma.
A lelkiismeret majd bekopog
s nem lesz emlék, melyben magadra hagyna.

Lesz vén ebed s az melléd települ.
Nappal pihensz majd, széken szunyókálva,
mert éjjel félni fogsz majd egyedül.
Árnyak ütnek a rezgő anyókára.

Az öreg kutya néha majd nyafog,
de a szobában csend lesz, csupa rend lesz;
hanem valaki hiányozni fog
a multból ahhoz a magányos csendhez
.
Majd tipegsz s ha eleget totyogott
rossz lábod, leülsz. Fönn aranykeretben
áll ifju képed. Hozzá motyogod:
"Nem öleltem meg, hiszen nem szerettem."

"Mit is tehettem volna?" - kérdezed,
de fogatlan szád már nem válaszolhat;
s ki a nap előtt lehunyod szemed,
alig várod, hogy feljöjjön, a holdat.

Mert ha elalszol, ugrál majd az ágy,
mint a csikó, hogy a hámot levesse.
S a félelem tünődik, nem a vágy,
a fejedben: Szeress-e, ne szeress-e.

Magadban döntöd el. Én fájlalom,
hogy nem felelhetek, ha kérded: él-e.
Mert elfárad bennem a fájdalom,
elalszik, mint a gyermek s én is véle.

Molnar-Jolan2019. augusztus 20. 15:45

A EÖEE É ÁI OO
O ÁA A AIE ÜE A A
A EIIEE A EOO
E E EÉ EE AAA AA

E É EE A EÉ EEÜ
AA IE A ÉE UÓÁA
E ÉE ÉI O A EEÜ
ÁA ÜE A EŐ AÓÁA

A ÖE UA ÉA A AO
E A OÁA E E UA E E
AE AAI IÁOI O
A UÓ AO A AÁO EE

A IE A EEE OOO
O ÁO EÜ Ö AAEEE
Á IU ÉE OÁ OOO
E ÖEE E IE E EEE

I I EEE OA ÉEE
E OAA Á Á E ÁAOA
I A A EŐ EUO EE
AI ÁO O EÖÖ A OA

E A EAO UÁ A A Á
I A IÓ O A ÁO EEE
A ÉEE ÜŐI E A Á
A EEE EE E E EE E

AAA ÖÖ E É ÁAO
O E EEEE A ÉE É E
E EÁA EE A ÁAO
EAI I A EE É I ÉE.

A vers 1936-ban született. Egyik legismertebb költőnk látnoki erővel idézi meg a jövőt. A címe két szó, amelyből az egyik a poetes szonettkoszorúk főtémája volt mostanában. A Youtube-on Ronyecz Mária szuggesztív előadásában is hallható.

Rozella(offtopic)2019. augusztus 20. 15:14

@Molnar-Jolan: Gratu! Már egy szavam sincs... :) csalódtam volna, ha nem fejted meg gyorsan, de már maradok is csöndbe, és átadom a terepet  :)

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom