Idegen nyelvű versek, dalszövegek - a műfordítás lehetőségével!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Ross2010. február 26. 09:57

Sziasztok, örülök ennek a rovatnak, mert a blogomon többen rendszeresen ''játszunk'' műfordítósdit. Ízelítőnek bemutatnék egy fordított feladatot: Ady Endre ''Krisztus-kereszt az erdőn'' című versének amatőr fordítása szerepel angol, német, orosz és olasz nyelven. Először az eredeti:

Havas Krisztus-kereszt az erdőn,
Holdas, nagy, téli éjszakában:
Régi emlék. Csörgős szánkóval
Valamikor én arra jártam
Holdas, nagy, téli éjszakában.

Az apám még vidám legény volt,
Dalolt, hogyha keresztre nézett,
Én meg az apám fia voltam,
Ki unta a faragott képet
S dalolt, hogyha keresztre nézett.

Két nyakas, magyar kálvinista,
Miként az Idő, úgy röpültünk,
Apa, fiú: egy Igen s egy Nem,
Egymás mellett dalolva ültünk
S miként az Idő, úgy röpültünk.

Húsz éve elmúlt s gondolatban
Ott röpül a szánom az éjben
S amit akkor elmulasztottam,
Megemelem kalapom mélyen.
Ott röpül a szánom az éjben.

Az angol fordítás:

Snowy winter night in the forest,
Moonlight on a Cross of the Saviour:
I still remember our bells ringing:
We drove our sleigh and got to see there
Moonlight on a Cross of the Saviour.

My father was a merry young man,
Seeing a cross made him loudly sing,
And I, faithful little son of his,
Was also bored of those sacred things,
Seeing a cross made me loudly sing.

Stiff-necked, headstrong Calvinists we were,
Flying together a timeless flight,
Father and son; a Ya and a Nay,
Sitting and singing there side by side,
Flying together a timeless flight.

Now, with twenty years having passed by,
My sleigh still seems to wing through the night,
And, to be absolved from sins of past,
I bow my head at the Saviour’s sight.
My sleigh still seems to wing through the night.

A német fordítás:

Es steht ein Christuskreuz im Walde,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt:
Schlittenglocken scheinen zu klingeln;
es war lange her, im Winterwald,
mit Schnee bedeckt, durch den Mond bestrahlt.

Mein Vater war ein froher Junge,
sang vor den Kreuzen lose Lieder,
und ich, treuer Sohn meines Vaters,
neigte meinen Kopf niemals nieder,
sang vor den Kreuzen lose Lieder.

Eigensinnige Kalvinisten,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.
Vater und Sohn: ein Ja und ein Ne,
mit frohen Liedern nur für uns zwei,
flogen wir wie die Zeit fliegt vorbei.

Erinnerung nach zwanzig Jahren:
mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.
Nun segne ich mich vor dem Kreuze,
was hätte ich damals nie gemacht.
Mein Schlitten fliegt wieder in der Nacht.

Az olasz frdítás:

Cristo-croce sulla foresta,
E lunare notte d’inverno,
La slitta con la campanella:
È mio vecchio ricordo,
E lunare notte d’inverno.

Il padre mio stato lieto,
Che ha cantato alla croce,
Io, suo vero figlio, ho
Annoiato sant' immagine,
E ho cantato alla croce.

Due testardi calvinisti
Siamo volato come tempo,
Padre e ragazzo, Sì e No,
Soltanto abbiamo cantato,
Siamo volato come tempo.

Vent’ anni dopo immagino:
Mia slitta vola ancora,
E che allora non ho fatto,
Ho riguardo per la santita,
Mia slitta vola ancora.

Végül az orosz fordítás:

Снежнm 9;й крест Христl 6;в в зимнеl 4; лесу
сияет от лунноk 5;о света.
Громкl 6; звенеl 3;и наши сани:
тот ночноl 1; лес, я вспомl 5;ю где-то,
сияет от лунноk 5;о света.

Отец, задорl 5;ый юный паренn 0;,
песенl 2;и пел при виде крестk 2;.
И я, отцов верныl 1; сыночk 7;к,
не отдавk 2;я Христm 1; чести,
песенl 2;и пел при виде крестk 2;.

Двое упорнm 9;х кальвl 0;ниста,
как время мчитсn 3;, так летелl 0;,
отец и сын, Да и Нет рядом,
сиделl 0; вместk 7;, песни пели,
как время мчитсn 3;, так летелl 0;.

Двадцk 2;ть лет прошлl 6;, и я вижу:
сани наши летят под луной,
и, чего не делал я в прошлl 6;м,
крещуl 9;ь перед Христl 6;м, как другоl 1;.
Сани наши летят под луной.

(Remélem, minden cirill karakter hibátlanul megjeleníthető).

Továbbiak sorakoznak - és bármelyik korábbihoz, illetve később megjelenőhöz várok minden kedves vállalkozót - a http://ross-satyr.blog.hu címen.

Törölt tag2010. február 17. 23:08

Törölt hozzászólás.

Marie_Marel2009. szeptember 11. 22:03

Ha jól láttam ez a topic a Loreley kapcsán aktuális!  :-)

janow2008. december 26. 22:56

John Ridland: Johnny the Valiant

The blistering sun from the midsummer sky
Beats down on the shepardboy from on high
No needs for the sun to be blazing above
Inside him the shepard is burning with love

Tüzesen süt le a nyári nap sugára
Az ég tetejéről a juhászbojtárra.
Fölösleges dolog sütnie oly nagyon,
A juhásznak úgyis nagy melege vagyon.

Törölt tag2008. december 23. 14:24

Törölt hozzászólás.

janow2008. december 23. 14:19

Ha a topik címe számít, HOL VAN AZ EREDETI SZÖVEG?

Törölt tag2008. december 23. 14:01

Törölt hozzászólás.

BZ2008. november 25. 14:56

SajnosNem jeleskedem műfordításban, nem tudom pontosan értelmezni az eredeti verset eredeti nyelvén, csupán a te verziódról tudom azt mondani, ami megelőlegezem igen pontos képmása a Los dones-nek, hogy ha valamit lehet így csinálni, akkor azt így érdemes csinálni. Költőisége és mély gondolatisága tette tetszettősé és élvezetessé alkotásod. Örültem, hogy olvashattam.

üdv.: Budai Zolka

Törölt tag2008. november 25. 14:19

Törölt hozzászólás.

janow2008. november 23. 18:40

A topikot jó ötletnek tartom.
Íme gy próbálkozás részemről: http://blog.poet.hu/janow/lassits

Törölt tag2008. november 23. 18:00

Törölt hozzászólás.

janow2008. november 23. 17:43

Katinka(Katyusa), nem tudom ezt mennyire gondoltad komolyan. Ezt már nagyon sokan lefordították. A kereket nem kéne mégegyszer feltalálni :-) Íme két változat:

1.
Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.

Alma érik, virágzik a rózsa,
Fújja, fújja a májusi szél.
Kertben sétál drága kis Katyusa,
Ő a legszebb, legszebb rózsaszál.

Szállj madárka gyorsabban a szélnél,
messze van még az orosz határ.
Mondd meg annak a büszke katonának,
szép Katyusa mindig hazavár.

Tegnap este érkezett a posta,
hogy meghalt a büszke katona.
Szép Katyusa a sírjára borulva
énekelte ezt a régi dalt.

Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme. (Forrás. Wikipédia)

2.

Almafának virágzik a szirma,
Fújja parton a tavaszi szél.
Fűben sétál gyönyörű Katyusa,
Zöld mezőben édes dalra kél.

Fűben sétál gyönyörű Katyusa,
Zöld mezőben édes dalra kél.

Száll az ének, gyorsabban a szélnél,
Messze száll, egy katona után.
Szívét őnéki ígérte Katyusa,
Életének édes tavaszán.

Szívét őnéki ígérte Katyusa,
Életének édes tavaszán.

Édes ének szállj a magas égig!
El ne állja utad a határ!
Súgd meg annak a büszke katonának,
Szép Katyusa mindíg hazavár!

Súgd meg annak a büszke katonának,
Szép katyusa mindíg hazavár!
(Forrás: http://www.zeneszoveg.hu/lyrics.php?lc=3 0395)

Törölt tag2008. november 23. 13:19

Törölt hozzászólás.