POEN POET - Így írunk mi - Staféta (Az új feladványra max. 48 órát várunk.)

Találd ki az átírt (a szerzőre és versére való utalást tartalmazó) versszakból, melyik ismert költő versének részlete! Visszaigazolt helyes a megoldás után te is válassz egy másikat, és írd át "jobbra". ÚJ FELADVÁNY ADÁSA KÖTELEZŐ!

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Zsanna(offtopic)2019. február 23. 16:55

@szegenyferenc: Igen

szegenyferenc(offtopic)2019. február 23. 16:15

Addig jó, hogy Jókai Mór?

Zsanna2019. február 21. 09:10

Íme az új feladvány!

Porhüvelyünk egyforma

Te gazdag vagy, s én e földön szegény
A rög alatt: por és csendes halott
Nincs különbség porhüvelyünk között
A sírhalmaink fekete éjén

Te felkeresel, s kertedbe viszel
Ott leszek úrrá majd terajtad én-
hol te a fekhelyemen pihensz el
A rög alatt: gazdag csendes halott.

A versátirat szótagra és formára megegyezik az eredeti verssel.
A szerző Komáromban született. „nagy magyar mesemondó”, országgyűlési képviselő, főrendiházi tag.

Zsanna2019. február 21. 07:44

@szegenyferenc: Köszönöm! Igyekszem!

szegenyferenc2019. február 20. 20:50

@Zsanna: Remek megoldás! Te jössz!

Zsanna2019. február 20. 13:04

@szegenyferenc: Gondolom!

Robert Burns:

CSAPD FÉLRE KALAPOD
COCK UP YOUR BEAVER

Amikor legelőször
Johnnym idejött,
sapkája lyukas volt,
kikopott-beütött;
lám, most mit hord:
tollas kalapot -
bámulnak, Johnnym,
ha félrecsapod!

Csapd félre bizony
tollas kalapod.
megyünk a határra,
szétütni nagyot,
az ellenségnek
majd megmutatod:
bámulnak, Johnnym,
ha félrecsapod!

/ Fordította: Weöres Sándor /

szegenyferenc(offtopic)2019. február 18. 18:50

Nagy a csend.

Kis segítség: a költő életéről Robbie Moffat rendezett filmet.

szegenyferenc2019. február 15. 13:31

Sityakot a kobakra

Hogy először láttam,
s Jankóm felém fordult,
fedetlen fejével
nézett nyomorultul;
rajta most a sityak,
amit tőlem kapott:
díszes hódprém, mit a
kobakjára rakott.

Irigylik ám sokan,
bámulják a sipkát,
ha nekik is lenne,
innának pálinkát;
de sipkájuk nincsen,
siratják a napot:
Jankón a szőr, mit a
kobakjára rakott!

A 18. század egyik nagy nemzeti költőjének - témájában és formára is hasonló - versikéjét egy huszártiszt fia fordította a parafrázis alapjául szolgáló magyar változatba.

berenyi.klara2019. február 15. 08:11

@szegenyferenc: Gratulálok, Te jössz :)

szegenyferenc2019. február 14. 20:03

A tippem:

Áprily Lajos

Március

A nap tüze, látod,
a fürge diákot
a hegyre kicsalta: a csúcsra kiállt.
Csengve, nevetve
kibuggyan a kedve
s egy ős evoét a fénybe kiált.

Régi, kiszáradt
tó vize árad,
néma kutakban a víz kibuzog.
Zeng a picinyke
szénfejü cinke
víg dithyrambusa: dactilusok.

Selymit a barka
már kitakarta,
sárga virágját bontja a som.
Fut, fut az áram
a déli sugárban
s hökken a hó a hideg havason.

Barna patakja
napra kacagva
a lomha Marosba csengve siet.
Zeng a csatorna,
zeng a hegy orma,
s zeng - ugye zeng, ugye zeng a szived?

Zsanna(offtopic)2019. február 14. 18:47

@berenyi.klara: Megmondanàm, de specc. nincs àtiratom  :)

berenyi.klara2019. február 14. 10:22

Az új feladvány:

Betörve a háza,
A szép csigaháza,
Az útra kimenni, ő sajna kimert,
Lelke az Úrnál,
habár kicsi úrnát,
Ne várjon az árva, se más pici jelt.

Nem jön a mentő,
s hány puha testből,
Száll ki a lél`ha az útra kijár.
Csapja el őket,
Mint pici őzet,
Mercikerék öli éti csigát.

Törve kerékbe,
Kék csigavérbe,
Fekszik az úton, s már nem szalad át.
Nincs ki kiszállna,
nincs ki megállna,
Egy se emelné nagy valagát.

Az eredeti vers címe egy hónap neve, és a szerző nevében is elbújt egy hónapnak a neve. Az eredeti vers 4 versszakos.

berenyi.klara2019. február 14. 08:14

@Rozella:

Ezt nem teheted!
Ernst tehene
leszegett fejjel legel
mert Te nem leszel
remek verseddel e helyt.
Lesem e kedvetlen tehenet,
s lelkem beleremeg
Levert,
legel, s vedel.

Alapítványi magániskola önképzőkör?? Jó, hogy nem azt írtad, hogy a zárt osztályon :)) Ráadásul nekem @cseszlovak: ellentétben még dadám se volt.

cseszlovak(offtopic)2019. február 13. 22:21

@Rozella: speciel gimnazista korom óta nagyon szeretem Jandl verseit, valahogy mindig vonzott az avantgard, a szürrealizmus, a dada stb. és ennek posztmodern változatai is  ;)

Rozella(offtopic)2019. február 13. 20:08

@cseszlovak: @berenyi.klara:
Gondolom, ti valami alapítványi magániskolai önképézőkörben ismerkedtetek meg az osztrák kísérleti postavantgard stílussal... hát bizony, volna mit pótolnom... :) de már nem lesz rá elég időm asszem... :))

ezennel jelentem
ehelyt nem leszek jelen,
de szemem legel
egy Ernst-vers-tehen
helyett es.

cseszlovak2019. február 13. 16:57

@berenyi.klara: bizony ez az  :)

berenyi.klara2019. február 13. 16:11

@cseszlovak:
Lehet-e eme vers melyet Te eszedbe megpergetve eme helyt keresel?
Vagy maradjak magamnak, tán mást vársz?

Jandl, Ernst: ferenc tehene

ferenc tehene cselez

ferenc: tehen, ezt nem teheted

ferenc tehene fegyelmezett

ferenc: rendben, ezt szeretem

ferenc szenet vesz

ferenc eledelt vesz

ferenc szeme nem lel tehenet

ferenc: tehenem, merre legelsz

ferenc tehene nem felel

ferenc tehene vedel

ferenc: tehen, beteg leszel

ferenc tehene beszeszel

ferenc tehene szellent

ferenc: ejnye-ejnye

cseszlovak2019. február 13. 13:01

Ádám lábán sár
_________________

Ádám lábán sár már
Ádám: sár már bánt tán
Ádám, lábát rántván áll
Ádám: sár vár rám lám

Ádám sárgát átvált
Ádám ráállt, átállt
Ádám bárányát váltván
Ádám rám vár
Áldám

Ádám - látvány hátán látvány
Ádám: lám, vár Sárvár
Ádám lábát rázván
Ádám: á, fáj, bánnám!
Ádám más.

_____________________________________
Formakövető átirat, sorok számában megegyezik az eredetivel. Tartalmában nem - nagyjában lefordíthatatlan az eredeti, kvázi hangköltészetnek tekinthető.
A szerző osztrák költő, aki 1925-ben született, fiatalon nem csak az iskola befejezése várta, de munkaszolgálatos is volt, hadifogoly is; 1950-től középiskolai tanár. Költészetének meghatározója a kísérleti, postavantgard stílus.
Többek fordították magyarra, egyik legjelentősebb Eörsi István volt.

szegenyferenc2019. február 11. 18:25

@cseszlovak:

Helyes a bőgés, oroszlán, Nálad pattog a staféta (tudom, képzavar, direkt)!

cseszlovak2019. február 9. 12:12

Csokonai Vitéz Mihály: Az embergyűlölő

Azt beszéli Timon, hogy ő mind egyaránt
Gyűlöl minden embert s még senkit meg nem szánt.
Melyre mások könnyű választ feleltenek,
No tehát őtet is gyűlölik mindenek.

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom