Skandináv népballadák-fordítási gyakorlat

Írj a megadott szavakkal verset játék nehezített változata. Itt a vers összes szavát megadták, sőt meg is írták a verset, svédül! Nekünk a megfelelő magyar szavak megtalálásával újra kell írnunk a művet.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

harminchat2019. szeptember 13. 04:50

Ezt a dalt Tolkien írta felesége iránt érzett szerelméből ihletve. Ez az első két versszak:

Song of Beren and Lúthien

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.

harminchat2019. szeptember 13. 04:39

Szabó Szalay István fordítása

Két királynak gyerekei
szerelmet fogadtak egykor
s ki netalán megszegné azt
ne találjon örök nyugalmat

egy öreg boszorkány
kihallgatta e vallomást
"e szerelmet szétszakítom,
egy életem,egy halálom"

aztán a herceg hajóra szállt
ám egy hullám őt leseperte
magával ragadta a mélybe
lehet ott lesz majd a veszte

az ifjú lány az apját kérte
hogy folyó zöld partján sétálhasson
kedves Apám,kérlek engedd
a zöld parton egyet járnom

megengedem,kedves lányom
hogy sétálni menj a parton
kis öcsédet magaddal vidd
csupán ez a kívánságom

"testvérem ott mit keresne
sok mindent ő nem ért
a madarakat üldözi messze
melyeket még utolér

így a lány sétára indult
a folyó zöld partja mentén
egy halászt látott csónakján
halászni a víz közepén

"szép jó napot,kedves halász
sok szerencsét halászatra
nem-e láttál egy ifjú nemes
holttestét e vízben sodorva?"

selyem zokni volt a lábán
cipőjén volt arany csatt
"én amint láttam...mosolygott
nagyon is élt nem volt halott"

kedves halász,fogadd gyűrűm
s aranyláncom nyakamból
vigyél engem szerelmemhez
vigyél gyorsan e csónakon

Melbourne,2o19 szeptember 11.

harminchat2019. szeptember 6. 20:36

Erről a dalról egy nagyon régi könyvet találtam a neten, ami a Két királygyermekről szóló népballadák címet viseli és 1933 kiadású. A szerző Benkő Katalin Piroska szerint ez a monda indogermán eredetű, nagyon régi, nagyon elterjedt történet.
Aki veszi a fáradságot és lefordítja, megítélheti vajon igaz-e mindez?

Children of the Kings

There were two noble children of the kings
Who exchanged their vows
And the one who will break it
Will live in great unrest

There was an old witch
Who overheard them talking
"I want to destroy their love
If I may live that day"

And the duke got ready and sailed
And the billow hit him in his chest
But when he was sinking
The light in the lantern ceased burning

The young maiden asked her father
"Near the little green river
Am I allowed to go for a walk
Near the little green river?"

"It`s enough I give a permission to go for a walk
Near the little green river
Wake up your younger brother
He can well go with you"

"What will my brother do there?
He doesn`t understand much
He shoots all little birds
That go along his way"

And the young maiden went for a walk
Near the little green river
And there she saw a fisherman
Who was fishing on his boat.

"Good day, good day to you fisherman
Good day to your boat
Have you seen a nobleman
Floating on the blue waves?"

"His socks were made of silk,
His shoes were with golden buckles
And I would never thought
That I`ll see a corpse smiling"

And the young maiden took the rings off her hand
And golden chain off her neck
And gave them to the little fisherman
Who lead the boats forward

Det var två ädla konungabarn
som lova varandra sin tro
Och den som då skulle svika
skulle leva i stor oro
Det var en gammal trollekäring
som hörde på deras tal
Den kärlek vill jag åtskilja
om jag får leva den dag
Och hertingen lade sig i sundet och sam
och böljan slog under hans bröst
men då slockande elder ur lyktan
som hertingen eftersam
Och jungfrun hon frågar sin fader om råd
Allt vid den lilla grönån
Ger ni mig lov spassera gå,
allt vid den lilla grönån?
Nog ger jag dig lov spassera gå,
allt vid den lilla grönån
Väck upp din yngsta broder,
han kan väl med dig gå
Vad skall min broder dit göra,
han kan sig så litet förstå
han skjuter bort alla små fåglar
som vid de vägarna gå
Och jungfrun gick spassera gå
Allt vid den lilla grönån
Och där…

harminchat2019. szeptember 6. 20:36

-----------------------------------------------------------------------

harminchat2019. szeptember 6. 20:07

Szabó Szalay István fordítása:

Alkonyatba hull az erdő és mező,
felhők gyűlnek az esti fényben,
pihés ágyak mélyén gyerekek homlokát,
csókkal hinti meg az álom.
A kastély fényei sosem alszanak,
egy magányos lélek egyedül virraszt.

ref. Nyarak telnek s téltől tavaszig
üzenetre várva,az idő oly lassan telik

Sötétség mélyén reszket a láng fénye
lovagjára vár ott a kastély úrnője,
ki sok éve múlt elbúcsúzott tőle,
csatába ment s nincs hír felőle,
de éjjelente az úrnő virraszt,
kérleli a holdat s halvány csillagokat,
hogy hallhatná már lópatkók zaját,
csupán a csend kivel osztja bánatát.

Melbourne ,2o19 szept.4

harminchat2019. szeptember 6. 20:07

Várakozás-Awaiting

Az alkony fut erdőn és réteken át
rabláncra fűzi a felhők sorát
ágyában fekszik már sok kisgyerek
arcukra álmot csókol az est
Csak egy lámpa ég a kastélyban rég
ő álmatlan vár sok hosszú éjt

a nyárra jő ősz, a télre tavasz
az idő így múlik de hírt ő nem kap

Vaksötét éjben egy pisla kis láng
az úrnő lovagjára egyre csak vár
évek múltak mióta elbúcsúzott
a Szentföldön jár-csak ennyit tudok.
Éjre jő éj és ő ébren vigyáz
lát fogyó holdat és csillaghullást
vágyná hogy hallja a patkók zaját,
de a csend szele fújja el a remény porát.

harminchat2019. szeptember 1. 10:21

Ezen a héten egy kevésbé szomorú dalt hoztam, ami ráadásul nem skandináv és nem is népdal. Egy nemes hölgy várja reménytelenül szerelme visszatértét a keresztes hadjáratból. Kicsit barbis a stilus, de talán a vágy valódi.
Ide kéretik küldeni a fordítást.

Twilight crawls grimly through woods and through fields,
Clouds gather round and the evening glow yields.
Sleepiness cuddles in all fluffy beds,
dreams soon will kiss all the children`s foreheads.
Only the castle`s lights never turn out
only one soul will stay sleepless in doubt

From summer to fall, from winter to spring
time travels slowly with no news to bring

From summer to fall, from winter to spring
time travels slowly with no news to bring

Deep set in darkness, a shimmering light
shows that a lady still waits for her knight.
Years have passed since his solemn farewell,
"He went on a crusade" is all she could tell.
Night after night she keeps vigil for him,
watching the moon and the stars turning dim,
dying to hear but the echo of hooves:
hopes made of sand that the silence disproves...

harminchat2019. augusztus 31. 10:39

I riden sa

Ó Sillibrand sietve a dombra felér,
ott ahol az erdő úgy zöldell,
lánya jár a liget szent zöld gyepén.
Az erdőn át óvatosan léptess ővéle.

Ó jajj, nékem jajj, ó mit látok én?
ott ahol az erdő úgy zöldell,
lányomat látom, ahogy sétál felém.
Az erdőn át, óvatosan léptess ővéle.

Ó Sillibrand teríté kék köpenyét,
ott ahol az erdő úgy zöldell,
megszülé lánya ott két gyermekét.
Az erdőn át, óvatosan léptess ővéle.

Apám tenéked adnám szürke paripám,
ott ahol az erdő úgy zöldell,
elérnéd hátán a templom dombját.
Az erdőn át, óvatosan léptess ővéle.

Hét arany gyűrűm legyen kishúgomé,
ott ahol az erdő úgy zöldell,
asszonykorom óta nem viseltem én.
Az erdőn át, óvatosan léptess ővéle.

Kicsinyke kesztyűmet bátyámra hagyám,
ott ahol az erdő úgy zöldell,
útjain emlékem eszébe hozná.
Az erdőn át, óvatosan léptess ővéle.

Egyik fiam légyen Földanyáé,
ott ahol az erdő úgy zöldell,
másik jusson fel a mennybe.
Az erdőn át, óvatosan léptess ővéle.

harminchat2019. augusztus 23. 04:47

A múlt héten egyetlen, ám annál klasszabb fordítás érkezett Olof úrfi történetére, remélem István nem fogja feladni most sem, mert most egy igazán talányos dal következik. A dal alatti kommentek eléggé ellentmondanak abban, hogy mi is történik Sillibrand lányával és az ikrekkel...
Most is leírom, bárki küldhet fordítást, nagyon örülnénk, ha többen játszanánk, érdekes lenne látni ki milyen szavakkal, hangulattal adja vissza az eredeti szöveget.

You ride so

Oh Silibrand rode up to the top of the mound,
(All under the lime tree so green.)
There he got to see his daughter going in the grove.
(You ride so carefully through the grove with her.)

Oh woe is me, woe is me, what do I see.
I see my daughter, she`s coming to me.

Oh, Silibrand spreads out his cape so blue,
There she gave birth to twin sons.

To my father I will give my grey steed,
Which he will ride to the church upon.

To my sister I will give my seven gold rings,
That I haven`t worn since I was a bride.

To my brother I will give my small gloves,
That he will carry with him wherever he goes.

One child they took to Freya`s christening,
The other one they took to the hall of Valhalla.

https://lyricstranslate.com/hu/i-riden-sa-you-ride-so.html

O Silibrand körde uppå höga loftesvala,
(Allt under den linden så gröna.)
Der fick han sin dotter i lunden fara.
(I riden så varliga genom lunden med henne.)

O välest mig, välest mig vad jag nu ser.
Jag ser min dotter, hon kommer till mig.

O Silibrand fämnar ut kappan så blå,
Der föder hon två karska svenbranen på.

Min fader skall jag giva min gångare grå,
Som han skall rida till kyrkan uppå.

Min syster skall jag giva mina guldringar sju,
Som jag ej haft sen jag stod brud.

Min broder skall jag giva mina handskar små,
Som han skall ha likvart han går.

Den ene så för dom till Freyas dop,
Den andrä så för dom till Valhalla sal.

harminchat2019. augusztus 23. 04:37

Szabó Szalay István fordítása

Olaf úrfi

Megnyergelte Olaf úrfi szürke lovát
hogy megtalálja a vízi sellő barlangját
arany nyerge a vízen félrecsúszott
s Olaf úrfi a mélybe hullott

"Isten hozott Olaf úrfi,örvendek hogy látlak
már 15 éve múlt hogy téged várlak
mondd,hol születtél,hol nevelkedtél
ily mutatós ruhára szert hol tettél?

"Király kastélyában születtem s neveltek
ruhát számomra ugyanott rendeltek
ott él az apám és az anyám
lánytestvérem és a bátyám
"
"Hol vannak mezőid és lankák,
s hol lesz majd számodra a nászágy,
az igazi szerető hol lesz világodban,
kivel majd osztozol életben-halálban?
"
"Mezőim s földjeim amott vannak,
ott lesz majd helye nászágyamnak,
igazi szerelmemnek is ott a helye,
kivel együtt maradok mindörökre",

"Kedves Olaf jöjj és foglalj helyet,
borral kínállak,vedd e kelyhet,
idd ki s mondd:hol születtél s neveltek
testedre ily szép ruhát hol hímeztek"?

"Ó,itt születtem s nevelkedtem,...érzem,
viselő ruhámat is itt varrták nékem,
itt élnek Szüleim,apám és anyám
itt él velem húgom és bátyám".

"Most hol a mező és hol a völgy,
a nászágy,mely aráddal egybeköt,
hol találod meg igazi szerelmedet,
kivel összekötöd majd életed"?

"Ez itt az én mezőm és földem
s emitt akarok nászágyat nékem,
itt van az én igazi szerelmem,
kivel halálomig élem életem".

Melbourne,2o19 aug.2o.

harminchat2019. augusztus 23. 04:35

----------------------------------------------

harminchat2019. augusztus 23. 04:35

Herr Olof

Herr Olof kihozza szürke lovát
Egy sellőhöz indul a tengeren át.
Nyerge aranylik a habok között
Ő sűrű mélyben a sellő előtt.

Üdvözlégy, üdvözlégy Olof uram!
Régóta várlak már hajlékomban.
De mondd hol születtél, hol nőttél fel?
Szép öltözéked hol készült el?

Királyi várban nőttem én fel
Szép öltözékem ott készült el.
Ott lakik jóatyám és jóanyám,
Ott az én kishúgom és a bátyám.

De hol vannak földjeid, hol a hazád?
Hol készül számodra szép nászi ágy?
Hol van a föld, ahol a szerelem
Örök hűséggel néked terem?

Ott vannak földjeim, ott a hazám,
Távolban ott vár a hitvesi ágy.
Ott van a hely, ahol szerelmem vár
Hozzá köt esküm, míg jő a halál.

Jöjj Olof úr, van még mellettem hely
E serlegnyi söritalt hajtsuk még fel.
Most mondd hol születtél, hol nőttél fel?
Szép öltözéked vajh,hol készült el?

Én itt születtem és itt nőttem fel,
És szép öltözékem itt készült el.
Itt él atyám és itt jóanyám
Itt él a kishúgom és itt a bátyám.

De hol vannak földjeid hol a hazád?
Hol készül számodra szép nászi ágy?
Hol van a föld ahol a szerelem
Örök hűséggel néked terem?

Itt vannak földjeim, itt a hazám,
Szép nászi ágyam is itt vár reám.
Itt van a hely, ahol a szerelem
Örök hűséget nékem terem.

harminchat2019. augusztus 16. 04:59

Olof úr története következik, aki felnyergelte szürke lovát és elvágtatott a vízalatti asszonyához. Ott addig, addig beszélgettek, borozgattak, míg a hableány el nem felejtette vele a családját, a földjeit és mindent ami a régi életéhez kötötte.

harminchat2019. augusztus 16. 04:48

Sir Olof

Sir Olof has saddled his good grey mare,
And off he has ridden to the mermaid`s lair.
His saddle of gold, floated high on the waves
And down sank Sir Olof to the mermaid`s embrace.

"O welcome, Sir Olof, and welcome to me!
Full fifteen years I have waited for thee.
"Where were you born, and where you raised,
And where were your courtly garments made?"

"Twas in the king`s castle I was born and raised,
And it`s there that my courtly garments were made.
"There lives my father, and there lives my mother,
And there live my sister and brother."

"But where are your fields and where are your lands,
And where in the world does your bridal bed stand?
"Where in the world does your true love lie,
With whom you will live and die?"

"There are my fields and there are my lands,
And there is the place where my bridal bed stands.
"There is the place where my true love does lie,
With whom I have sworn to live and to die."

"Come in now, Sir Olof, sit down by me here,
And drink from my goblet of wine so clear.
"Now where were you born, and where were you raised,
And where were your courtly garments made?

"Here I was born, and here I was raised,
And here is where my courtly garments were made.
"Here lives my father, and here lives my mother,
And here are my sister and brother."

"But where are your fields and where are your lands,
And where in the world does your bridal bed stand?
"Where in the world does your true love lie,
With whom you will live and die?"

"Here are my fields and here are my lands.
Here is the place where my bridal bed stands.
"Here is the place where my true love does lie,
With you I will live and with you I will die."

https://lyricstranslate.com/hu/herr-olof-sir-olof.html

harminchat2019. augusztus 16. 04:47

Herr Olof

Herr Olof han sadlar sin gångare grå
Så rider han sig till havsfruns gård
Herr Olof han red guldsadeln flöt
Han sjunker i havsfruns sköt

Välkommen välkommen herr Olof till mig
I femton år har jag väntat på dig
Var är du födder och var är du buren
Var haver du dina hovkläder skuren

På konungens gård är jag födder och buren
Där haver jag mina hovkläder skuren
Där har jag fader och där har jag mor
Där har jag syster och bror

Men var har du åker och var har du äng
Var står uppbäddad din bruaresäng
Var haver du din fästemö
Med henne vill leva och dö

Där har jag åker och där har jag äng
Där står uppbäddad min bruaresäng
Där haver jag min fästemö
Med henne mig lyster att leva och dö

Men hör riddar Olof kom följ med mig in
Och drick ur min kanna det klaraste vin
Var är du födder var är du buren
Var haver du dina hovklädder skuren

Här är jag födder och här är jag buren
Här haver jag mina hovkläder skuren
Här har jag fader och där har jag mor
Här har jag syster och bror

Men var har du åker och var har du äng
Var står uppbäddad din bruaresäng
Var haver du din fästemö
Med henne vill leva och dö

Här har jag åker och här har jag äng
Här står uppbäddad min bruaresäng
Här haver jag min fästemö
Med dig vill jag leva med dig vill jag dö

https://lyricstranslate.com/hu/herr-olof-sir-olof.html

harminchat2019. augusztus 16. 04:46

---------------------------------------------------------------------------------------

harminchat2019. augusztus 16. 04:45

Szabó Szalay István fordítása:

magam már az utolsó óriás vagyok
e földön melyet népem elhagyott
oly dicső hegyi óriások utolsója
születésemkor uralmuk még tartott

de emberfiókák erdőinket elvették
a dombokat folyóinkkal együtt
falat emelve völgyeink körül zárták
s patakok halait kifogdosták

kőházakban nagy tüzeket tettek
s ugyanott éles nyilakat hegyeztek
míg hegyekben egyedül bolyongtam
csak a könny volt kísérő társam

kutyákkal hajszoltak ők naphosszat
éjszaka fáklyákkal vadásztak rám
ők azok az igazuk hamis
mi ott járunk a fény oldalán

igen, magam az utolsó óriás
jegyezzétek jól meg szavaim,
halkuló énekemmel én is elmegyek
a csend marad örökre veletek.

Melbourne 2o19 aug.7.

harminchat2019. augusztus 16. 04:40

The last of the giants- Az utolsó óriás

Ó lásd az utolsó óriást,
ez a dal most rólam szól,
miénk volt régen az ország
de már nem vagyunk sehol.

Ellopta az erdőm az ember
ellopta folyóm, s a hegyet,
a völgyben falat emeltek,
lehalászták minden vizem.

Kőtermeikben lángok égnek,
kovács tüzük lándzsákat szül,
amíg kóborlok messzi hegyekben
szememben csillogó könny ül.

Keresnek kutyákkal nappal,
az éjjel fáklyákkal vadász,
nem állhatott büszkén itt az ember,
míg óriások járták a határt.

Én vagyok az utolsó óriás,
jegyezd meg jól énekem,
elhalkul egyszer a nótám,
a csend veszi át a helyem.

harminchat2019. augusztus 9. 04:40

Múlt héten elszakadtunk a balladák világától és most is egy olyan dalt találtam, ami havasnak havas ugyan, de nem skandináv. Ez a dal a Storm of swords című regényből való, ami a Trónok harca sorozat alapjául szolgált. Havas John hallja ezt az éneket, mikor Ygrittel lovagolnak a szabad nép, a falon túli vadak között....

I am the last of the giants,
my people are gone from the earth.
The last of the great mountain giants,
who ruled all the world at my birth.

Oh the smallfolk have stolen my forests,
they’ve stolen my rivers and hills.
And the’ve built a great wall through my valleys,
and fished all the fish from my rills.

In stone halls they burn their great fires,
in stone halls they forge their sharp spears.
Whilst I walk alone in the mountains,
with no true companion but tears.

They hunt me with dogs in the daylight,
they hunt me with torches by night.
For these men who are small can never stand tall,
whilst giants still walk in the light.

Oooooooh, I am the LAST of the giants,
so learn well the words of my song.
For when I am gone the singing will fade,
and the silence shall last long and long.

harminchat2019. augusztus 9. 04:39

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom